October 21, 2020 ~ Shabbat NOAH. SIGAH.

Girkah - جهاركاه

Introduction

Maqam Jirkah - גרגא  / גרכא

1400's

 Persian: Chehar-Gah; 'fourth place'.

Lower jins Ajam on F-jiharkah, upper jins Rast on C-Mahour. This is the official scale. However, the universal practice of this maqam begins Ajam on F-jiharkah DESCENDING to Rast on C-rast. Jiharkah melodies are of Western origins.

Associated with Shabbat Vayesse and Shofetim.

~ 15 known pizmonim.

Index

Section Pizmon Page Song CommentaryRecordings Application
105.31 אבא שערי ירושלים הבצורה Petiha
Ajam 207 169 יחיד מגן Raphael Tabbush Tabbush Manuscript I. Ceezar
Fule Yanani
Y. Bozo
Recording
Qaddish
H Abraham Zafrani
Ajam 242 191 כל עת אליך Moses Ashear Naftali Tawil. Arabic is: "Tilet Yamahla Nourha". Ashear Manuscript I. Cabasso - Semehim
Yosef Hamaoui
Arabic
Y. Bozo
G. Shrem
Recording
I Cabasso- Semehim
שמחים
254.992 204i נעה מבית אביה Raphael Tabbush Siman: Ezra. Song for Bar Misvah. Saba or Girkah. F. Yanani
Recording
Rahawi Nawah 448 370 מפי אל מפי אל א״ב The pizmon “Mipi El” (RAHAWI-NAWAH, page 370), or “From the Mouth of God,” is commonly used for the Haqafot of Simhat Torah. The author is unknown, and renditions of this song are found in 19th century Aleppo manuscripts. The theme of "Mipi El" is the greatness of the Torah, and praise is given to four subjects; (1) God (author of the Torah), (2) Moses "Ben Amram" (who received the Torah), (3) the Torah itself, and (4) the nation of Israel (who receives the Torah from Moses). The song uses the Hebrew alphabet to provide adjectives for the four subjects above. In one version of the song, the long version, there are four adjectives of each letter to provide praise for the four subjects above (for a total of 22 stanzas). In the short version, however, there is only one adjective per letter (for a total of 6 stanzas). The use of the word “Ein” (translated as: 'there is none') in the song is based on the verse from the Prayer of Hanna in 1 Samuel 2:2 which says “Ein Qadosh KaHashem, Ki Ein Biltekha, v’Ein Sur Kelohenu.” In addition to Simhat Torah, the melody of this song is also used in association with Shabbat Vayesse due to the words “Yebarekh Et Yisrael” (He will bless Israel). Hamaoui Manuscript Attiah Manuscript Yabess Manuscript A Z Idelsohn notes, 1923 G. Shrem
Fule Yanani
G. Shrem
אל ההודאות
Saba 462 382 אל חשקי כלו Arabic
Maury Blanco
755 204j שוב ציון ברננה YAmram Recording
803 204h אשאל עלי יה YSouneh Recording
1103 מלא עולם מקום אהיה משה שני נקדישך
1104 יהיה אלוהים עמדי ישראל נשמת
1105 ישכון כבוד אל בעירם ישראל קדיש
1106 כל עלמות אהבוך ישראל Attiah Manuscript M Habusha
שועת עניים
1107 מהלל אל שורירו מנחם דבח חזק שמחים
1108 אומר לאל שיר זמר אברהם
1109 יפיפיה ליבבתיני עד אור בוקר ישראל ממצרים
1110 אמונתך חוסן ישועות אברהם
4020 204g אשמח בטובך מלכי Recording
samfranco.com