
November 15, 2025 ~ Shabbat HAYE SARA. HIJAZ.
| Section | Pizmon | Page | Song | Commentary | Recordings | Application |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Rast | 110 | 110 | ידך עשת | ![]() |
Arabic |
|
| Rast | 119 | 114 | אל יבול עלי | From the Arabic piece: "ElBolbol Gani Weqalli". |
Arabic- Abd ElHai Hilmi |
קדיש |
| Rast | 136 | 122 | פדה לי יה צור איומה |
Arabic- Janni El Marsoul |
||
| Rast | 149 | 128 | תען לשוני ותגיד |
Arabic |
ממצרים | |
| Rast | 150 | 129 | יה תן לי חנא |
Arabic |
שועת עניים | |
| Rast | 155.05 | 132c | יה גבור |
Arabic |
||
| Rast | 160 | 136 | דר זבולה |
Arabic |
אל ההודאות | |
| Rast | 163 | 139 | טל עלי יה |
Arabic Recording |
פזמון | |
| Rast | 165 | 141 | גלי על עדן גלי |
Arabic Arabic 2 |
||
| Rast | 167.02 | 144a | אנא יה רם |
Arabic: Ana El Gharam |
||
| Mahour | 168 | 145 | ענני רחמן | Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
Arabic |
|
| Mahour | 171 | 146 | רצה נא |
Arabic- Salah Abd El Hai |
קדיש | |
| Mahour | 196 | 161 | יה ניבי לך |
Arabic: Ya Sidi |
||
| Ajam | 209 | 170 | היום רפא לעם נלבב |
Arabic |
קדיש | |
| Ajam | 212 | 171 | מקדש בנה בו | Shabbat Teruma or Vayaqhel. About building of the temple. Tabbush Manuscript |
Arabic |
פזמון |
| Lami | 233 | 183 | למי יזרח אור ופורקן |
Arabic |
קדיש | |
| Ajam | 242 | 191 | כל עת אליך | ![]() |
Arabic |
שמחים |
| Ajam | 249 | 197 | מי ימלל גבורות אל |
Arabic: Yalli Chagak Elanine |
||
| Ajam | 250 | 199 | אל מול דביר אשתחוה |
Arabic |
קדיש | |
| 254.91 | 203f | Yah Ma Banait | Maqam Ajam Used for Qaddish by G. Shrem on Shabbat Shirah. |
Arabic |
קדיש | |
| Nahwand | 256 | 206 | אודה לאל |
Arabic |
קדיש | |
| Nahwand | 263 | 209 | עליון רם על כל הרמים | Shabbat Hazon. |
Arabic |
קדיש |
| Nahwand | 288 | 224 | יה אל נורא |
Arabic |
פזמון | |
| Nahwand | 290 | 225 | מאמר ותחנון | ![]() |
Arabic- Lor Dakash |
|
| Nahwand | 293.1 | 228a | הרחב אולמי |
Arabic |
||
| Nahwand | 293.3 | 228b | יפרח יה אבי |
Arabic |
קדיש | |
| Nahwand | 298 | 235 | מן שמיא חיש פורקנך |
Arabic: Ensa El Donia |
||
| Nahwand | 299.04 | 237d | רוממו לו בקול |
Arabic |
||
| Bayat | 301 | 239 | למה בא אויבי |
Darwish El Hariri |
||
| Bayat | 307 | 241 | עז ומחית | Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
Arabic |
קדיש |
| Bayat | 308 | 242 | יה אלי מהר |
Arabic |
נשמת | |
| Bayat | 309 | 242 | אני אגיד בקהל עם זו | Arabic: Ahd El Ekhewwa. DOR in Maqam Bayat. |
Arabic: Ahd El Ekhewwa |
|
| Bayat | 318 | 245a | אל גאל עם נזנח | Arabic: El kamal fel maleh |
Arabic: version of Cheikh Yousef el Many Arabic: version of Cheikh Sayed el Safdi |
|
| Bayat | 327 | 251 | חיש זמנו |
Arabic- Hai Zaino Zaino |
ממצרים | |
| Bayat | 348 | 267 | אל צור מחסה |
Arabic |
||
| Bayat | 356 | 274 | אל חי שוכן |
Arabic: El Qalb Fi Hob |
שמחים | |
| Bayat | 369 | 289 | מגן עוזר רם ונורא |
Arabic |
ממצרים | |
| Bayat | 370 | 289 | יה אותי על ידי |
Arabic |
||
| Bayat | 372 | 292 | דברי שירתי- מגן בעדי |
Arabic |
ראו בנים | |
| Bayat | 377 | 298 | לך קראתי יה |
Arabic |
||
| Bayat | 379 | 299 | אני לו אשיר |
Arabic |
שועת עניים | |
| Bayat | 380 | 301 | יחיד מרומי |
Arabic |
פזמון | |
| Bayat | 383 | 306 | עזרי אקרא יה |
Arabic |
||
| Bayat | 384 | 307 | אהלל ואביע מהללך |
Arabic |
||
| Bayat | 385 | 308 | מעזם קרנם |
Sayed Darwish (1918) |
||
| Bayat | 391.01 | 318 | אל יחיד | Composed by H Ezra Dweck in honor of Hazzan Yosef Hamoui's wedding to Rosie Savdie, daughter of H Halfon Savdie. The Arabic song is Min Be'id LeBe'id Habetak. Sung by Nour El Houda (1924-1998). She was a singer and actress whose career spanned from 1942-1971. |
Arabic |
פזמון |
| Bayat | 391.03 | 318b | אל רם חביב |
Arabic |
||
| Bayat | 391.04 | 318c | אל יה גרש שודדי |
Arabic |
||
| Bayat | 391.07 | 318e | יה אלי ברך קהל |
Arabic |
||
| Bayat | 391.08 | 318g | אמץ קהלך |
Arabic |
שועת עניים | |
| Bayat | 391.09 | 318h | לך אנה עורך |
Arabic |
קדיש | |
| Mehayar-Bayat | 402 | 328 | ידידי יה נפשי טהר | Arabic is "Gadedi Ya Nafsi," sung by Saleh Abd El Hai. Maqam Hoseni. Ashear Manuscript |
Arabic: Gadedi Ya Nafsi |
|
| Mehayar-Bayat | 404 | 329 | מנת חבלי |
Arabic |
||
| Mehayar-Bayat | 406 | 331 | מלך הדור |
Arabic |
קדיש | |
| Hoseni | 420.01 | 342a | אלי בא זמן |
Arabic |
||
| Hoseni | 429 | 352 | שומרה מצר |
Arabic |
||
| Rahawi Nawah | 447 | 369 | אל בנה נא | ![]() |
Arabic |
נקדישך |
| Saba | 457 | 379 | אל מרוב חסדך |
Arabic |
נשמת | |
| Saba | 458 | 380 | יחיש מבשר | This pizmon (SABA, page 380), which translates as "Our Father Will Hasten the Messenger," is an important song about praying for the redemption. This song is composed by H Raphael Tabbush (d. 1918) to the Arabic melody of "Ya'ish WeYe'Shaq Qalbi". In this song, the author asks God to answer our prayers, to forgive our transgressions, to save us from our enemies who are planning acts of violence on us, and to hasten the arrival of Eliahou the Prophet who will announce the redemption of the Jewish people. Traditionally, this song is associated with the last day of a Shalosh Regalim festival (Pesah, Shabuot, Sukkot); the time when we most yearn for the redemption and the rebuilding of the Bet HaMiqdash. H Moshe Ashear applied this melody for the Qaddish of Shabbat Naso in 1937 and 1938 (the Shabbat after the Shabuot festival). In addition, Cantor Isaac J Cabasso applies this melody to Nishmat on the last day of Pesah and Shemini Asseret. |
Arabic- Sheikh Yousef El Manyalawi |
נשמת |
| Saba | 461 | 382 | אדום ליי לו |
Arabic |
||
| Saba | 462 | 382 | אל חשקי כלו | Maqam Girkah |
Arabic |
|
| Saba | 476 | 392 | אגיד אנא | Arabic: "Ya Burdana". |
Arabic |
|
| Saba | 488 | 402 | רחום דל דאגי מני |
Arabic: Ya Daqaqitil Beini |
כתר | |
| Saba | 510 | 426 | יחידי אל צור |
Arabic |
||
| Awj-Oj | 514 | 430 | אל פקוד עמך | ![]() |
Arabic: El Fuad Habaq |
נקדישך |
| Sigah | 517 | 434 | ראש פעלי | Arabic: Eshfa'ouli. Sung by Muhammad Salim. |
Arabic: Eshfaouli |
קדיש |
| Sigah | 525 | 441 | אשיש אל בך | This song is a DOR and the name in Arabic is 'Aziz Hobak. |
Arabic sung by Mohamed Salim |
קדיש |
| Sigah | 528 | 443 | אל יצרני לעמל | ![]() |
Arabic: Ya Man Asarni Bilgamal |
נשמת |
| Sigah | 533 | 445 | יה אוחיל |
Arabic: Mohamed Selim: Ya Naheef AlQawam |
||
| Sigah | 536 | 447 | אדיר ונורא | Tabbush Manuscript |
Arabic |
קדיש |
| Sigah | 548 | 455 | אל עוז נאזר |
Arabic |
||
| Sigah | 552.3 | 458a | אור כשלמה |
Arabic |
||
| Hijaz | 567 | 474 | עטרה לישנה יה החזר | Attiah Manuscript Ezra Attia Manuscript Abraham Sitehon Manuscript Shire Zimrah, Algiers, 1889 British Library Or. 10375 |
Arabic |
|
| Hijaz | 568 | 475 | היכלי נרמס | ![]() |
Arabic |
|
| Hijaz | 575 | 479 | עזרני אל חי | ![]() |
Arabic: Ya Farid |
שועת עניים |
| Hijaz | 577 | 480 | שלח סגני ידידי |
Arabic |
פזמון | |
| Hijaz | 597 | 495 | מושיעי יה |
Arabic |
||
| Hijaz | 599 | 497 | יחלתי צורי לעבדך |
Mohamed Salim |
||
| Hijaz | 602 | 498 | מהר חביבי רחמני |
Arabic: Howa Habibi Yewafaqni |
נשמת | |
| Hijaz | 607 | 503 | מלכי עזור יה |
Arabic |
||
| Hijaz | 610 | 506 | נדה אני |
Arabic |
קדיש | |
| Hijaz | 612.2 | Konte Fein | Recording of the Great Saleh Abd ElHai singing Konte Fein Wel Hobb Fein, from 1923. The Maqam is Hijazkar. Ashear used for Mosaei Shabbat Hazon. |
|
קדיש | |
| 785 | 509p | על לבבי מדרש בית נשיא |
Arabic- Alla Babi Waaf |
|||
| 2630 | יה לך אתן | Maqam Sigah A song for Shabbat Parah. Old SU |
|
|||
| 2801 | מימתי יא מימתי | Maqam Rahawi Nawah "Ya Mamati," an Arabic piece in Maqam Bayat-Nawah, sung by Mahmoud Boulaqi, and applied to Semehim by Ashear in 1937-38 for Shabbat Vayera. |
|
שמחים |
| Section | Pizmon | Page | Song | Commentary | Recordings | Application |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Mossaei Shabbat | 76 | 92 | חביב אללה אליהו | Arabic. Used for Semehim Besetam on Shabbat Pinehas. |
G. Shrem Sephardic Archives |
שמחים |