December 2, 2024 ~ Sh VAYESSE. GIRKA-AJAM.
Section | Pizmon | Page | Song | Commentary | Recordings | Application |
---|---|---|---|---|---|---|
Baqashot | 1 | 8 | אל מסתתר | Abraham Maimom Maqam Hoseni Opening song of the Shabbat Baqashot. Hoseni. "El Mistater" is an allusion to Isaiah 45:15. A Z Idelsohn notes, 1923 Aharon Rahamim Hares Baqashot Manuscript, 1917 |
H Selim Salem |
|
Baqashot | 2 | 9 | למענך ולא לנו | Maqam Bayat This song discusses redemption. Bayat. Aharon Rahamim Hares Baqashot Manuscript, 1917 |
H Selim Salem |
|
Baqashot | 5 | 14 | אנא הושע | Israel Najara Maqam Sigah Sigah. Aharon Rahamim Hares Baqashot Manuscript, 1917 |
H Selim Salem |
|
Baqashot | 11 | 20 | כמה אלהי טובות | שבתי Maqam Hoseni First seen in the Romanian Mahzor. Kushtah, 1574. Hoseni. Aharon Rahamim Hares Baqashot Manuscript, 1917 |
H Selim Salem |
שמחים |
Rast | 112 | 111 | רצני אבי ומלכי | Raphael Tabbush סימן רפאל Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
S. Salem |
|
Rast | 118 | 113 | ישיר ישראל ברננים | Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
S. Salem |
|
Rast | 127 | 117 | חי הזן לכל תמיד | Raphael Tabbush In honor of the wedding of Tabbush's student, Hayyim Tawil. |
S. Salem S. Salem 2 |
קדיש |
Rast | 131 | 119 | יה תאיר לאורי | Raphael Tabbush Dor: yah talah il sa'adi. |
S. Salem |
|
Rast | 132 | 120 | יחיד נורא | Raphael Tabbush This jovial pizmon (RAST, page 120), composed by H Raphael Antebi Tabbush (deceased December 1918) of Aleppo, Syria, is one of the most important and popular songs for the festival of Pesah. There are four stanzas in this pizmon; corresponding to the four letter of name of God (Tetragrammaton). Within each stanza, there are multiple rhyming clauses. Although the melody of this song should not be applied to any of the pieces of prayers, this pizmon is used for the PIZMON SEFER TORAH (typically on Shabbat HaHodesh or 1-2 Pesah). Many aspects of the month of Nisan, including the Haggadah and the counting of the Omer, are alluded to in this special pizmon. In general, the composer gives praise to God for all of His kindness to mankind, and specifically to the Jewish nation for the Exodus from Egypt and the splitting of the sea. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript A Z Idelsohn notes, 1923 |
S. Salem |
|
Rast | 133 | 120 | אל נורא פי ינוב | Raphael Tabbush סימן רפאל. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
S. Salem |
|
Rast | 139 | 123 | הקץ יה חביבי | Raphael Tabbush סימן רפאל Hamaoui Manuscript |
S. Salem |
הללויה |
Rast | 155.01 | 132a | חי וקים | This version, by H David Saliah is a very accurate rendition based on the composition by Dahud Husni. Hamaoui Manuscript |
S. Salem |
|
Rast | 167.01 | 144a | אנא יה חביבי |
S. Salem |
||
Mahour | 173 | 147 | רם בך יגל לבב | Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
S. Salem S. Salem 2 |
|
Mahour | 175 | 148 | מגיני רצני | Raphael Tabbush Tabbush Manuscript |
S. Salem |
|
Mahour | 186 | 153 | נעימה לי | Moses Ashear Eli S Haddad. Ashear Manuscript |
S. Salem |
שועת עניים |
Mahour | 191 | 156 | בואי ברנה | Moses Ashear Bo'ee BeRina is one of the most beautiful compositions authored by H Moshe Ashear (d. 1940). This pizmon was written for the groom, Seymour Charles Semah, in honor of his wedding to Sara Ashkenazie (daughter of Lulu and Aharon Ashkenazie). The content of the pizmon is written from the point of view of the Hatan talking to his new wife. Although the acrostic is Moshe- named after the author, the names Shaul, Sion, and Semah are alluded to in the first, second, and last stanzas, respectively. The melody of this pizmon is from the Arabic "Hawad Min Hina," sung by Egyptian singer Munira al-Mahdiya (1884-1965). Although this song is only listed in Maqam MAHOUR, Ashear made another melody to this pizmon in Maqam HIJAZ. It is the HIJAZ version that Ashear applied to Semehim on Shabbat Haye Sara in 1940. The pizmon relates to this Torah portion, because Isaac becomes a groom. Ashear Manuscript |
S. Salem |
שמחים |
Bayat | 302 | 239 | נורא ורם | Raphael Tabbush The pizmon incorporates the poet's name and hints at the shortest prayer in the Bible, "El na Refah na Lah", "Oh God, pray heal her now" (Numbers 12:13). The Text of this pizmon calls of God to "heal my sickness and pain". The pizmon also asks God to banish the "son of Hagar". Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
S. Salem |
|
Bayat | 307 | 241 | עז ומחית | Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
S. Salem |
קדיש |
Bayat | 308 | 242 | יה אלי מהר | Raphael Tabbush Title in Red Book of "Abd Al Ekhoua" is incorrect. The actual title is “min abli mah ahwah algamal.” |
S. Salem |
נשמת |
Bayat | 309 | 242 | אני אגיד בקהל עם זו | Arabic: Ahd El Ekhewwa. DOR in Maqam Bayat. |
S. Salem |
|
Bayat | 310 | 242 | חנני מלך רחמן | Habib Tabbush Manuscript |
S. Salem |
|
Bayat | 312 | 243 | אויבי הכני | Arabic is "Hebbi Da'ani" sung by 'ABD EL HAI HILMI. |
S. Salem |
|
Bayat | 389 | 313 | צור יה אל | Ezekiel Hai Albeg This pizmon (BAYAT, page 313), whose opening words translate as "Rock, Lord, God, King of the Universe, Unto You Are My Thoughts" was written in the early 1950's by Cantor Ezekiel H Albeg. It was written as a birthday dedication to Mr Charles A Serouya (d. 2005), the President of Young Magen David (YMD). "Charlie", as he was affectionately known, had a rare vibrant personality and devoted most of his life to supporting synagogue causes. The unique group that he created, Young Magen David, or "Charlie's Shul," was the first self-governing 'Youth Minyan' in the Community. The opening words of the song, "Sur Ya El," are a play on Charlie's last name "Serouya," and the acrostic of the song is "צעירי מגן דוד" (Young Magen David). The melody of this song is an instrumental piece called "Bint al-Balad" (Daughter of the Country) by Mohammad 'Abd al-Wahab. What made the composition of this pizmon extremely difficult is that the original Arabic piece, a bashraf, had no words; only a recurring melody. It was only at Gabriel A Shrem's insistence that Cantor Albeg undertook the challenge of composing beautiful Hebrew words to this catchy melody. Photograph of Charlie Serouya |
S. Salem |
פזמון |
Bayat | 391.0892 | 318at | יה משה נא | Selim Salem |
S. Salem |
|
Saba | 458 | 380 | יחיש מבשר | This pizmon (SABA, page 380), which translates as "Our Father Will Hasten the Messenger," is an important song about praying for the redemption. This song is composed by H Raphael Tabbush (d. 1918) to the Arabic melody of "Ya'ish WeYe'Shaq Qalbi". In this song, the author asks God to answer our prayers, to forgive our transgressions, to save us from our enemies who are planning acts of violence on us, and to hasten the arrival of Eliahou the Prophet who will announce the redemption of the Jewish people. Traditionally, this song is associated with the last day of a Shalosh Regalim festival (Pesah, Shabuot, Sukkot); the time when we most yearn for the redemption and the rebuilding of the Bet HaMiqdash. H Moshe Ashear applied this melody for the Qaddish of Shabbat Naso in 1937 and 1938 (the Shabbat after the Shabuot festival). In addition, Cantor Isaac J Cabasso applies this melody to Nishmat on the last day of Pesah and Shemini Asseret. |
S. Salem |
נשמת |
Saba | 469 | 386 | יה עזי אתה |
S Salem |
||
Sigah | 525 | 441 | אשיש אל בך | This song is a DOR and the name in Arabic is 'Aziz Hobak. |
S. Salem |
קדיש |
Sigah | 533 | 445 | יה אוחיל | Raphael Tabbush Maqam Awj-Oj Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
S. Salem |
|
Hijaz | 611.2 | 509s | היום עלה לגני |
S. Salem S. Salem 2 |
||
828 | היום לעד פרוס חסדך | Maqam Sasgar Old SU |
H Selim Salem |
|||
897 | 237u | רצוני לעובדך | Raphael Tabbush Maqam Nahwand Hamaoui Manuscript |
H Selim Salem |
||
1649 | פנה אלי וחנני | פינחס חזק Maqam Saba For Shabbat Pinehas. Old SU. Shire Zimrah, Algiers, 1889 |
H Selim Salem |