November 21, 2024 ~ Shabbat HAYE SARA. HIJAZ.
Rast - ראשט/ ראסט/ ראשת- is the first maqam in the arrangement of the Oriental maqamat and therefore represents a beginning. Rast is the first maqam section in the vast majority of historical pizmonim collections.
The word 'Rast' sounds similar to RAS, the Arabic word for head. As a result, we use Maqam Rast in the prayers for when we begin a new Humash as well as the Shabbat Afternoon Service because that is the first time the upcoming perasha is read.
On the Shabbat when the first perasha of each Humash is read, Maqam Rast is employed. Therefore, this maqam is applied for Shabbat Bereshit, Shemot, Vayiqra and Bemidbar. Shabbat Debarim is always Shabbat Hazon, the Shabbat prior to Tisha B’Ab; therefore Maqam Hijaz is used instead of Rast.
Rast tetrachord: starting on C
Section | Pizmon | Page | Song | Commentary | Recordings | Application |
---|---|---|---|---|---|---|
Baqashot | 27 | 35 | יערה עלינו רוח | Yaakob Abadi Written by H Yaaqob Abadi (?-1876). Rast. Aharon Rahamim Hares Baqashot Manuscript, 1917 |
Archives |
בפי ישרים |
Baqashot | 40 | 47 | יה רבון עלם | Israel Najara Rast. Aharon Rahamim Hares Baqashot Manuscript, 1917 |
Archives Ohabe Zion 1960 |
|
Baqashot | 41 | 48 | אני אספר | Mordechai Abadi This pizmon (BAQASHOT, page 48), translated as "I Will Explain," is a song that was written in order to glorify the observance of the Shabbat. The pizmon, whose melody is classified as both Maqam IRAQ or RAST, is part of the Baqashot collection; songs chanted pre-dawn prior to Morning services on Shabbat. The author is one of the most important Hakhamim of Aleppo, H Mordekhai Abadi (1826-1884), as illustrated by the song's acrostic "Ani Hu Mordekhai Ben L'Yaaqob Abadi Hazeq Amess” (אני הוא מרדכי בן ליעקב עבאדי חזק אמץ). This is one of seven songs in the Baqashot section authored by H Mordekhai Abadi. In one of the longest songs in our canon (28 stanzas), the author poetically enumerates all 39 Melakhot (forms of labor) that are prohibited on Shabbat. Despite all the prohibitions, the Sabbath day is considered "a delight," and those who participate in the Sabbath observance are entitled to great merit. Of all the songs encountered in the Aleppo tradition, this song seems to be the most focused on Halakha (Rabbinic Jewish law). The melody of this song is most commonly applied to Semehim for prayer services in Maqam RAST. A Z Idelsohn notes, 1923 Aharon Rahamim Hares Baqashot Manuscript, 1917 |
Archives Yosef Hamaoui G. Shrem Ohabe Zion 1960 I Cabasso- Semehim E Menaged |
שמחים |
Baqashot | 42 | 51 | מהללך ורוב גדלך | Mordechai Abadi Written by H Mordekhai Abadi (1826-1883). Lists the seven heavens. Rast. A Z Idelsohn notes, 1923 Aharon Rahamim Hares Baqashot Manuscript, 1917 |
Archives Yosef Hamaoui E. Sayegh I. Cabasso - Qaddish M. Kairey M. Kairey (Domamim) G. Shrem G. Shrem D Riahi- Nishmat Isaac Cabasso- Nishmat I Cabasso- Domamim- Qaddish I Cabasso- Qaddish (Domamim) E Menaged David Franco - Nishmat and Reading in Maqam RAST |
נשמת |
Baqashot | 43 | 52 | משמים שלום לעם | Mordechai Abadi Written by H Mordekhai Abadi (1826-1883). Rast. A Z Idelsohn notes, 1923 Aharon Rahamim Hares Baqashot Manuscript, 1917 |
Archives G. Shrem Ohabe Zion 1960 H Mousa Basul- Qaddish D Riahi- Qaddish E Menaged- Naqdishakh E Menaged Moshe Dwek Moshe Dwek - Naqdishakh Moshe Dwek - Naqdishakh Moshe Dwek - Naqdishakh |
נקדישך |
Baqashot | 63 | 70 | מרום אל חי שוכן ערבות | Raphael Tabbush Appeared in Tabbush's 1888 pizmonim book. It is written in honour of H Moshe Ashkenazie. Rast. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
F. Yanani Yom Tob Yanani |
נקדישך |
Rast | 106 | 107 | יום יום תמיד | ישעיה חזק This pizmon (RAST, page 107), "Day by Day, to You I Pray," is the first song in the pizmonim book. It was composed in the nineteenth century in Aleppo by an individual named Yeshaya (acrostic: ישעיה חזק). There are 5 stanzas in this song. In the opening stanza, the author says that each day he prays for God, the King, to redeem His holy nation. He then asks to return the crown to the nation and to save them from all troubles. In the third and fourth stanzas, he petitions for the rebuilding of Zion, and for the prophecies of Isaiah to be fulfilled. Once this occurs, "every living soul will praise God" (alluding to Psalms 150:6). The final stanza praises God for giving His nation the Torah (the Ten Commandments) on Mount Sinai; the ultimate source of happiness for each Jewish person. Due to this song's important theme, it was considered a favorite of Mr Mickey Kairey A"H, and he made it a point to teach it to the youth on many occasions. This melody has been applied by H Moshe Ashear A"H to Naqdishakh on weeks of Maqam RAST. In addition, according to Mr Isaac Cabasso, this melody should also be applied to Nishmat of Shabbat Bereshit. Abraham Sitehon Manuscript Mosseri-Kozli Manuscript |
M. Kairey Fule Yanani Recording Isaac Cabasso- Nishmat |
נקדישך |
Rast | 107 | 108 | מאמרי פי | Hatan. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript Tabbush Manuscript |
I. Cabasso E. Sayegh Fule Yanani Recording I Cabasso |
|
Rast | 108 | 109 | חנון מרום | Raphael Tabbush Shabbat Bereshit. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
E. Menaged Fule Yanani Yom Tob Yanani E. Menaged 2 Recording |
פזמון |
Rast | 109 | 109 | מלך אל חי | Raphael Tabbush In honor of Moshe D'Picciotto, first printed in 1888. Tabbush Manuscript | ||
Rast | 110 | 110 | ידך עשת | Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
E. Menaged Arabic I. Cabasso- Qaddish Y. Bozo G. Shrem Recording M Habusha I Cabasso- Qaddish E Sayegh |
|
Rast | 111 | 111 | חי אגיד לך נטמן | סימן חביב Hamaoui Manuscript Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
Arabic Recording Iraqi- Maqam Rast Maury Blanco |
|
Rast | 112 | 111 | רצני אבי ומלכי | Raphael Tabbush סימן רפאל Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
S. Salem E. Sayegh Y. Bozo Recording |
|
Rast | 113 | 111 | ינהג לי | Raphael Tabbush |
E. Menaged |
|
Rast | 114 | 111 | אחבירה לך |
Y. Hamaoui G. Shrem Recording I Cabasso Moshe Dwek Moshe Dwek - Nishmat Moshe Dwek - Naqdishakh |
ואני תפלתי | |
Rast | 115 | 112 | רופא חנם | Raphael Tabbush סימן רפאל Tabbush Manuscript | ||
Rast | 116 | 112 | שיר אל אעירה | British Library Or. 10375 | ||
Rast | 117 | 113 | ישבע טוב | Hamaoui Manuscript |
Maury Blanco Arabic |
|
Rast | 118 | 113 | ישיר ישראל ברננים | Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
S. Salem Y. Bozo I. Cabasso - Qaddish G. Shrem Recording G Shrem 2 |
|
Rast | 119 | 114 | אל יבול עלי | From the Arabic piece: "ElBolbol Gani Weqalli". |
Arabic- Abd ElHai Hilmi E. Menaged Recording Recording H Obadia Yosef Maury Blanco |
קדיש |
Rast | 120 | 114 | אתה אל טוב |
Y Hamaoui I. Cabasso Y. Bozo G. Shrem Recording Recording Recording |
||
Rast | 121 | 114 | דלני מיד הזרי |
I. Cabasso G. Shrem E Sayegh |
קדיש | |
Rast | 122 | 115 | מה טוב כאישון | Raphael Tabbush For a Hatan that is a first born. Hamaoui Manuscript |
I. Cabasso Fule Yanani Y. Bozo Recording E Sayegh |
|
Rast | 123 | 115 | יה אל מגן | Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
Y Hamaoui G. Shrem Recording Isaac Cabasso- Naqdishakh Moshe Dwek Moshe Dwek - Nishmat Moshe Dwek - Nishmat Moshe Dwek - Naqdishakh |
נשמת |
Rast | 124 | 116 | אתה יודע | Raphael Tabbush |
Y Hamaoui G. Shrem I Cabasso- Naqdishakh Arabic Maury Blanco Moshe Dwek Moshe Dwek - Naqdishakh Moshe Dwek - Naqdishakh |
נקדישך |
Rast | 125 | 116 | רפא צירי | Raphael Tabbush Refa Siri is a special composition written by H Raphael Tabbush A"H. The melody is attributed to a Judeo-Spanish song entitled "Triste Vida" (A Sad Life). The song has an acrostic of "Refael" and has been viewed as a prayer for good health. The first stanza of the song recognizes God as the ultimate doctor and healer. The song also contains a prayer for God to open the gates of mercy and to send freedom to our nation. The pizmon was used by H Moshe Ashear A"H (d.1940) for the PIZMON SEFER TORAH in 1940 for Shabbat Vayera because Abraham is thought to have been recovering from the Berit Mila at the opening of the perasha. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
E. Menaged Y Hamaoui G. Shrem Recording Moshe Dwek Moshe Dwek - Naqdishakh Moshe Dwek - Naqdishakh Pizmon |
אל ההודאות |
Rast | 126 | 117 | רחום בך יגל לבבי | Raphael Tabbush Shabbat Va'era. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
M Habusha
Recording Musa Camjagi- Semehim Musa Camjagi- Naqdishakh |
|
Rast | 127 | 117 | חי הזן לכל תמיד | Raphael Tabbush In honor of the wedding of Tabbush's student, Hayyim Tawil. |
G. Shrem E. Menaged E. Menaged 2 S. Salem S. Salem 2 Cain Cain - Qaddish Moshe Diib Laniado Amos Dodi Recording Maury Blanco Selim Breska |
קדיש |
Rast | 128 | 118 | רצה שירי | Raphael Tabbush |
I. Cabasso E. Menaged Recording |
|
Rast | 129 | 118 | יאיר יזרח | Shalosh Regalim. |
E. Menaged Fule Yanani E. Menaged 2 Recording I Cabasso E Sayegh |
|
Rast | 130 | 119 | הנה זה עומד |
Yosef Hamaoui E. Menaged G. Shrem Recording Isaac Cabasso- Mimisrayim E Sayegh Moshe Dwek Moshe Dwek - Mimisrayim Moshe Dwek - Naqdishakh |
ממצרים | |
Rast | 131 | 119 | יה תאיר לאורי | Raphael Tabbush Dor: yah talah il sa'adi. |
S. Salem Moshe Diib Laniado Albert Cohen Saban Recording M Habusha Maury Blanco Moshe Dwek |
|
Rast | 132 | 120 | יחיד נורא | Raphael Tabbush This jovial pizmon (RAST, page 120), composed by H Raphael Antebi Tabbush (deceased December 1918) of Aleppo, Syria, is one of the most important and popular songs for the festival of Pesah. There are four stanzas in this pizmon; corresponding to the four letter of name of God (Tetragrammaton). Within each stanza, there are multiple rhyming clauses. Although the melody of this song should not be applied to any of the pieces of prayers, this pizmon is used for the PIZMON SEFER TORAH (typically on Shabbat HaHodesh or 1-2 Pesah). Many aspects of the month of Nisan, including the Haggadah and the counting of the Omer, are alluded to in this special pizmon. In general, the composer gives praise to God for all of His kindness to mankind, and specifically to the Jewish nation for the Exodus from Egypt and the splitting of the sea. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript A Z Idelsohn notes, 1923 |
Fule Yanani S. Salem M. Kairey Albert Cohen Saban G. Shrem Recording I Cabasso Moshe Dwek |
|
Rast | 133 | 120 | אל נורא פי ינוב | Raphael Tabbush סימן רפאל. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
S. Salem G. Shrem Recording Selim Breska |
|
Rast | 134 | 121 | אל רם ברך |
Moshe Diib Laniado I. Cabasso Recording |
שועת עניים | |
Rast | 135 | 121 | מה נעים החתן | Raphael Tabbush Hatan. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript A Z Idelsohn notes, 1923 |
M. Kairey E. Menaged G. Shrem I Cabasso- Mimisrayim |
ממצרים |
Rast | 136 | 122 | פדה לי יה צור איומה | Mordekhai Siman: Mordekhai. See Hamaoui manuscript. Arabic melody is Janni el Marsoul. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
Arabic- Janni El Marsoul |
|
Rast | 137 | 122 | דודי לי | Raphael Tabbush סימן רפאל Hamaoui Manuscript | ||
Rast | 138 | 123 | רם ונעלם | Raphael Tabbush סימן רפאל Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
G. Shrem G. Shrem Recording DMB - Mimisrayim |
שמחים |
Rast | 139 | 123 | הקץ יה חביבי | Raphael Tabbush סימן רפאל Hamaoui Manuscript |
S. Salem Recording I Cabasso - Haleluya Selim Breska |
הללויה |
Rast | 140 | 124 | רני שמחי צהלי | Raphael Tabbush סימן רפאל Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
E. Marcus |
שמחים |
Rast | 141 | 124 | נשאם עד העולם | Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript |
M. Kairey G. Shrem Recording I Cabasso- SA |
שמחים |
Rast | 142 | 124 | אני לשמך אהלל | Raphael Tabbush סימן רפאל. Birth of a baby boy and the Pidyon HaBen. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
M. Kairey Fule Yanani G. Shrem Recording Eliahu Saal- Qaddish Moshe Dwek Moshe Dwek - Mimisrayim Moshe Dwek - Naqdishakh Moshe Dwek - Naqdishakh |
אל ההודאות |
Rast | 143 | 125 | רם לחסדך יקוו | Raphael Tabbush This pizmon (RAST, page 125), whose title translates as “Great, Your Kindness,” is a song composed by H Raphael Tabbush (d. 1918) to the French melody “Frere Jacques.” The 17th century French song is a nursery rhyme about a friar who has overslept and is pushed to wake up so that he can sound the bell for others to attend the morning prayer services. Throughout history, many versions of this song arose in many different cultures due to the simplicity of the melody. In regards to Tabbush’s Hebrew version, the acrostic is “Raphael” (רפאל) and there are three short stanzas; making it one of the shortest pizmonim in our collection. Although some may dismiss this song as one that is only for the youth, the themes of petitioning God for a good life, for the removal of evil from society, and the future redemption of the Jewish people, make it all the more relevant and meaningful to people of all ages, and not only for the youth. A free translation of the Hebrew pizmon is as follows: First stanza: “Great, Your kindness, they eagerly await… the students of the Torah, they thank you.” Second stanza: “Redeem, O King, the depressed people… and all her enemies, will be destroyed.” Third stanza: “God, from Your goodness, satiate us, and the chosen nation, will affirm Your name.” Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
J. Mosseri & M. Arking G. Shrem Recording Eliahu Saal- Qaddish Moshe Dwek |
ממצרים |
Rast | 144 | 125 | מימים ימימה | Moses Ashear Ashear Manuscript |
E. Menaged Recording I Cabasso Moshe Dwek |
שועת עניים |
Rast | 145 | 126 | יה שמע תפלה | Moses Ashear Ashear Manuscript |
E. Menaged G. Shrem Recording Musa Camjagi- Semehim I Cabasso- SA I Cabasso |
|
Rast | 146 | 127 | מגן ישעי | Moses Ashear This pizmon, "Magen Yish'ee" (RAST, page 127), is composed by H Moses Ashear (acrostic: Moshe Hazaq), in honor of the wedding of Mr Ezra Obadia Labaton In Brooklyn, NY, circa 1920-25. The melody of this song is from the Dutch folk song entitled "Trip a Trop a Tronjes." As the melody sounds, this is a very happy song that celebrates the occasion of a wedding in the Labaton family. The last stanza contains a reference to H Mordekhai Labaton (1780-1869); the great Aleppian Rabbi and patriarch of this family. The last stanza also contains a prayer to return to the sanctuary of the Temple and to rebuild the city of Zion (Jerusalem). This melody is commonly applied to Shav'at Aniyim on weeks of Maqam RAST. On December 7, 2013, two days after the passing of Rabbi Ezra Labaton, Rabbi of Congregation Magen David of West Deal and the grandson of the individual mentioned above, this song was used as the PIZMON SEFER TORAH in over ten community synagogues as a tribute to the Rabbi. Ashear Manuscript Photograph of Rabbi Dr Ezra Labaton |
E. Menaged Yosef Hamaoui G. Shrem Recording Nahari- Semehim Moshe Dwek |
שועת עניים |
Rast | 147 | 127 | מלך שוכן | Moses Ashear Ashear Manuscript |
E. Menaged E. Menaged 2 M. Kairey G. Shrem |
|
Rast | 148 | 128 | יחיד אל נורא | Moses Ashear Ashear Manuscript |
E. Menaged E. Menaged 2 G. Shrem I Cabasso Shabetai Laniado |
|
Rast | 149 | 128 | תען לשוני ותגיד | Moses Ashear (Maqam Sigah). Ashear Manuscript |
E. Menaged E. Menaged 2 M. Kairey Yosef Hamaoui G. Shrem I Cabasso I Cabasso Arabic Moshe Dwek Moshe Dwek - Semehim Moshe Dwek - Semehim |
ממצרים |
Rast | 150 | 129 | יה תן לי חנא | Moses Ashear Italian melody. Should be Sigah. For the groom, David Abraham Sutton. Ashear Manuscript |
E. Menaged Arabic |
שועת עניים |
Rast | 151 | 130 | מלכי לעם איתני | Moses Ashear For the Hatan (groom), David Abraham Sutton. Ashear Manuscript |
M. Kairey E. Menaged G. Shrem Moshe Dwek |
כתר |
Rast | 152 | 131 | אמר לו גואלי | Moses Ashear Ashear. In honour of the groom, Yosef Abraham Me'Eli HaKohen. Ashear Manuscript |
Yosef Hamaoui E. Menaged G. Shrem Recording DMB - Qaddish |
|
Rast | 153 | 131 | מבשר אתן | Moses Ashear In honour of the groom, Yosef Abraham Me'Eli HaKohen. Ashear Manuscript |
E. Menaged E. Menaged 2 M. Kairey I Cabasso- EH I Cabasso- EH |
|
Rast | 154 | 132 | יהלל פי בשמחת חתן | Moses Ashear Dweck. Ashear Manuscript | ||
Rast | 155 | 132 | פצחו עמי שירים ותפלות | Moses Ashear Ashear Manuscript | ||
Rast | 155.01 | 132a | חי וקים | This version, by H David Saliah is a very accurate rendition based on the composition by Dahud Husni. Hamaoui Manuscript |
S. Salem David Saliah Maury Blanco |
|
Rast | 155.02 | 132a | מעמי תשים | The melody is said to derive from Arab song famous during World War I period, titled "Mother, Don't Cry Over Me." Hebrew words: Shelomo Laniado. |
E. Sayegh Recording Joseph Sasson- Qaddish Ram Mizrachi- Qaddish |
|
Rast | 155.03 | 132a | אל חביב |
M Tawil R. Elnadav Y Nahari- Qaddish R Elnadav Recording |
||
Rast | 155.04 | 132b | חי אל נאדר | Haim S Aboud |
F. Yanani G. Shrem Recording R. Elnadav H Obadia Yosef Eliahou Ozen- Naqdishakh Moshe Habusha Moshe Dwek - Naqdishakh Shlomo Antebi- Qaddish |
|
Rast | 155.05 | 132c | יה גבור |
Arabic |
||
Rast | 156 | 133 | אור יה עלי ישכון | Moses Ashear Ashear Manuscript |
G. Shrem |
|
Rast | 157 | 133 | מה נאוו רגלי מבשר | Moses Ashear Shabbat Qorah. |
G. Shrem G. Shrem Moshe Dwek Moshe Dwek - Naqdishakh |
כתר |
Rast | 158 | 134 | ישמח חתני יה | Moses Ashear | ||
Rast | 159 | 135 | ממרום קולם | Moses Ashear |
G. Shrem G. Shrem Moshe Dwek Moshe Dwek - HM Moshe Dwek - Naqdishakh |
ה' מלך |
Rast | 160 | 136 | דר זבולה | Moses Ashear Wedding of David Jack Beyda family. Original Arabic song "Elly Habbak Ya Hana" sung by Om Kalsoum. Ashear used this for Hodaot on first shabbat post Pesah. June 27, 1934. Leaflet |
Arabic Recording J. Mosseri R Elnadav- Qaddish Yosef Rafoul- Qaddish |
אל ההודאות |
Rast | 161 | 137 | מה לך רעיה יחידה | Moses Ashear Nissim Shaul Dabbah Bar Misvah. February 23, 1935. Leaflet |
I. Cabasso I. Cabasso 2 |
|
Rast | 162 | 138 | דגלך ישא על הרים | Moses Ashear Nissim Shaul Dabbah Bar Misvah. February 23, 1935. Leaflet |
G. Shrem I Cabasso- Semehim (Lo Ahale Ki) Moshe Dwek Moshe Dwek - SA |
|
Rast | 163 | 139 | טל עלי יה | Moses Ashear Ephraim Mordechai Haddad Bar Misvah. January 1935. Leaflet |
Moe Massry Moe Massry 2 I. Cabasso Moey Sutton Arabic Recording |
פזמון |
Rast | 164 | 140 | אב הרחמן אהבת | Ezra Dweck and Gabriel Shrem Wedding of Lew Grazi on his wedding day, 15 Tammuz, 1956. The melody is from "Bint Il Jiran." |
I. Cabasso J. Mosseri Recording Recording Moshe Dwek |
כתר |
Rast | 165 | 141 | גלי על עדן גלי | Ezra Mishaniye Azrak Bar Misvah. Shabuot 1947. Leaflet |
J. Mosseri J. Mosseri 2 J. Mosseri 3 Arabic Arabic 2 |
|
Rast | 166 | 143 | רננות שיר ושבחה | Raphael Yair Elnadav Gindi Bar Misvah. |
I. Cabasso |
|
Rast | 167 | 144 | נאוה יפה צביה | Ezekiel Hai Albeg This pizmon (RAST, page 144), whose title translates as "Lovely, Pretty Gazelle," is the first, and possibly only, pizmon to be written in honor of a baby girl. In the 1950's, some complained that there were many songs written for baby boys, yet nothing for girls. In 1954, master poet Ezekiel H Albeg corrected this by composing this for the birth of his daughter, Nina. Today, this song is used for an Abi HaBat before going up to the Torah. There are four stanzas in this song; corresponding to name "Nina." The first stanza also serves as a chorus; to be repeated after each subsequent stanza. The melody of this is from the Arabic song "Ya Widel Widalakh." In this song, there are many references to Shir HaShirim; containing imagery that illustrates the relationship between God and the Jewish people. One such reference from Shir HaShirim is the repeated phrase at the end of each stanza "Bo'ee Legani, Legani Beshir, Mizmor Halleli" (Come to My garden in song...); referring to Israel's joyous return to Jerusalem in song and in praise. Although the song is officially classified as Maqam RAST, the word 'Nava' in the beginning of the song hints that it can also be classified as NAWAH. |
G. Shrem Recording Moshe Dwek |
אל ההודאות |
Rast | 167.01 | 144a | אנא יה חביבי |
S. Salem Saul Nobeh Betesh G. Shrem Recording R. Elnadav R Elnadav |
||
Rast | 167.02 | 144a | אנא יה רם | Raphael Tabbush |
E. Menaged E. Sayegh Y. Bozo Arabic: Ana El Gharam Shabetai Laniado & Qaddish Maury Blanco |
|
Rast | 167.03 | 142c | אל עוזי בך | NLevy |
Yosef Hamaoui- Qedousha Yosef Hamaoui- Nishmat Recording |
נקדישך נשמת |
167.05 | Sample- Rast |
G. Shrem- Rast Sample G. Shrem Eliahou Ozen- Nishmat |
דוגמא | |||
167.1 | 142l | דגלי תשא על הרי | Haim S Aboud |
Fule Yanani Recording R. Elnadav Shelomo Tob Cohen |
||
167.2 | 142a | אלי אשיר לך | Raphael Tabbush |
Amos Dodi Recording |
||
167.4 | 142y | מלכי אנא עבדך | Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript |
Y. Bozo Recording |
||
167.5 | 142g | אל שוכן בארקים ענה | Asher Mizrahi Written for the Hatan of A Mizrahi named: Hai. |
Y. Bozo Recording |
||
Rast | 254.4 | 204 | הללי תשמע | Ezra Mishaniye Written in honor of birth of Joseph Yehudah Levy; March 27, 1952. Leaflet |
M. Nadaf I. Cabasso - Nishmat |
|
Sigah | 530 | 444 | דבר סתר גל | Raphael Tabbush |
M. Nadaf I. Cabasso: Hashem Melekh Shabetai Laniado |
ה' מלך |
Berakhot | ברכות | 537 | סדר פדיון הבן | Pidyon HaBen Ceremony for First Born Israelite Boy. | ||
636 | 142b | חי וקים אורחי הצלח |
Recording |
|||
637 | 142b | יה עוזר לי |
Recording |
|||
640 | 142s | נכבש הרי |
Recording M Habusha- Qaddish Hebrew Recording |
|||
641 | 142x | יה רם בריתך |
Recording |
|||
644 | 144g | שוב יה לביתך |
Recording |
|||
645 | 144h | יה אבי כמה לך |
Recording Hebrew Recording |
|||
646 | 144k | חביבי רוח קדשך |
Recording |
|||
647 | 144l | רם חשקתי |
Recording |
|||
648 | 144o | רם לעלמיא |
Recording |
|||
701 | 142e | יה אל בוראנו | Asher Mizrahi |
Recording Hebrew Recording |
||
702 | 142f | אל לחובי סלח לי |
Recording Hebrew Recording |
|||
703 | 142g | אלי ענני אתה | Asher Mizrahi To the Hatan of Asher Mizrahi named: Eliahou Hassan. Siman: Eliahou. |
Recording Hebrew Recording |
||
704 | 142i | מלך נאדרי נשא ורם |
Recording |
|||
705 | 142k | שירו בגילה | Asher Mizrahi In honor of Moshe Hassan, the grandson of Asher Mizrahi. |
Recording Hebrew Recording |
||
706 | 142p | חי נעלם ונאמן לעמך |
Recording |
|||
707 | 144n | רם נעלה צור נאמן |
Recording |
|||
743 | 144b | אור יהל מאת אלי | ||||
747 | 142h | אל חביב יבנה אולמו |
Recording |
|||
748 | 142j | אנא לבי תאב |
Recording |
|||
749 | 142o | אוחיל לו חי ורם |
Recording |
|||
750 | 142q | אשא לך אל עיני יה |
Recording Hebrew Recording |
|||
751 | 144i | לך אלי אגישה שי |
Recording Hebrew Recording |
|||
790 | 142q | חיש חיש אלופי |
Recording |
|||
791 | 142r | שירי יה חמודה |
Recording |
|||
792 | 142u | חיים בתורה ואך בתורה |
Recording Hebrew Recording |
|||
793 | 142v | נשמח ונגיל ונהללה |
Recording |
|||
794 | 142w | חנני נשמה יתרה |
Recording Hebrew Recording |
|||
795 | 144j | מלכי שלח נא |
Recording |
|||
796 | 144k | העמל |
Recording Hebrew Recording |
|||
939 | 142n | אלי יה אלי | Shaare Zimra, Argentina |
Recording Hebrew Recording |
||
940 | 142o | גדלך על כל |
Recording |
|||
1193 | מגן הוא לכל החוסים | משה חזק | ||||
1196 | יותן לעמל אור | יעקב עבאדי חזק | ||||
1197 | דיר תנה לביתך שלום | דוד חזק | ||||
1198 | שבתי בבית נאווה קודשי | שלום חזק | ||||
1199 | מטע ה' להתפאר | משה | ||||
1200 | שבח אתן ליוצר כל | שלום חזק Hamaoui Manuscript Shire Zimrah, Algiers, 1889 | נשמת | |||
1201 | יונה תמה יפה ברה | |||||
1202 | יושב על כסא רם ונשא | יעקב חזק | ||||
1203 | יסד ארץ גם חקרה | יוסף ששון | ||||
1204 | אני חכמה ראש דרכו אל קנני | אני משה | ||||
1205 | דשא בנאות ירבציני | דוד חזק | ||||
1206 | יפרוש כנף על בת ציון | ישועה חזק | ||||
1207 | שיר ידידות לך אשירה | שלמה | ||||
1208 | אשפוך לך שיחה | אבטליון | ||||
1209 | מפלטי מאוייבי וגם מרדפי קמי | |||||
1210 | אלוהים צבאות לך יאות הודאות | אבטליון | ||||
1211 | שמע לקול אנקת אסיר | שמואל חזק | ||||
1213 | שפה לנאמנים מסיר | |||||
1214 | דור קורה משמי מעל | דוד חזק | ||||
1215 | ילבשו בושת וכלמה | ישראל | אל ההודאות | |||
1216 | יפה ברה כחמה רעיתי | יום טוב חזק Shire Zimrah, Algiers, 1889 | ||||
1217 | יחיד נמצא קדמון לא גוף | ישראל | ||||
1218 | יה חונן דל | ישראל | ||||
1219 | יום אשחר אל אל ואהללהו | יצחק | ||||
1220 | אמת בשמך מקדם | אבטליון | ||||
1221 | אלי לך אל דומי | אברהם חזק | ||||
1222 | יגל לבי בבא התשבי | יעקב חזק | ||||
1223 | יתברך יתברך שם קודשיך | יצחק | ||||
1224 | אליך ה׳ אקרא השיבה לי שיבת ציון | אברהם ששון חזק | ||||
1225 | אל אל חי לבי ובשרי ירנינו שיר הימן | אברהם חזק | ||||
1226 | ידיד לו אערוך שיחי | יצחק | ||||
1227 | מראש אמנה תשורי | משה Shire Zimrah, Algiers, 1889 | ||||
1228 | תהילות פצחי נא אה יא אל אלי שבח ומהלל | |||||
1229 | אנא אב רחמן חנון חנני | אברהם | ||||
1230 | עוזי בך אשען צור מעוז | עזרא סתהון חזק Hamaoui Manuscript Shire Zimrah, Algiers, 1889 | ||||
1231 | יחיד ורם על כל גאה | יעקב | ||||
1232 | אודה אל רב עצמה | אברהם | ||||
1233 | אין בלתיך מעלמות | אברם | ||||
1234 | שא את ראש בני ישראל שפוני | שמואל | ||||
1235 | אני פי מלו שומרת | אני שלום בן חיים חזק | ||||
1236 | עולם מושל בגבורתו | עזרא עטייא | ||||
1237 | נופת ניב תיטופנה | |||||
1239 | ימינך ה' רוממה | יעקב חזק | ||||
1240 | אל דעות סיבה ועילה | אברהם | ||||
1241 | דברי שירות ותשבחות | דוד חזק | ||||
1242 | יושב תהילות צטיה יום כלות | ישראל יוסף ששון חזק | ||||
1243 | יריבי ריב והפל שין | ישראל Also Maqam Sasgar. | נשמת | |||
1244 | מה יפית כלה אחותי | מרדכי | שועת עניים | |||
1245 | ישמע האל תחנתי | יוסף ששון Shire Zimrah, Algiers, 1889 | נקדישך | |||
1246 | ידיד אשכול כופר נדרי | ידידיה חזק | ||||
1247 | ממך אלי ישועתי השב | מיכאל | ||||
1248 | עם נחלתך ונלאה | עזרא | ||||
1249 | יהיר לץ אריב אליך | יצחק | ||||
1250 | מחץ את ראש ארץ רבה | משה | נשמת | |||
1251 | יקבוץ נדים הנפרדים | יוסף חזק | ||||
1252 | שירו דודים עם ידידים | שלום חזק Shire Zimrah, Algiers, 1889 | ||||
1253 | יקר בית אל נחפר | יצחק חזק | שמחים | |||
1254 | חיים וחסד עשיתה | חלפון חזק | ||||
1255 | אמת קנה אמרי בינה | אברהם חזק | אל ההודאות | |||
1256 | בר זך וחשקי יה | משה | ||||
1258 | אל תמים דרכו מגדיל ישועות מלכו | אברהם Shire Zimrah, Algiers, 1889 | ||||
1259 | אל הקשב מאמרי | אברהם | ||||
1260 | אל שוכן שמים ואחר כותלנו | אהרון Yabess Manuscript Mosseri-Kozli Manuscript |
Recording |
שועת עניים | ||
1262 | אטע אהולי אפדנו | אברהם | שועת עניים | |||
1263 | יונתי כגפן פוריה | ישועה ששון | ||||
1264 | אל יה אל יה לעמו חון יה | אליה חזק | ||||
1265 | עיניך יונים צביה | עזרא חזק | ||||
1266 | עד ה׳ אלהיך שובה | עזרא | ||||
1267 | מנת חלקי וכוסי אתה | מרדכי | ||||
1268 | עליון דר רום שמימה | עזרא Shire Zimrah, Algiers, 1889 | ||||
1269 | עוז מפי עוללים ויונקים יסדת | עזרא | ||||
1270 | משמיע ישועה יאמר לציון | מרדכי | ||||
1271 | אזכיר טובו גמלני | אליהו Hamaoui Manuscript Yabess Manuscript |
Recording |
|||
1272 | ישמע מהיכלו קולי | ישראל | ||||
1273 | ימין צדקך תמכתני | יוסף | ||||
1274 | דר רום שמימה ראה | דוד | ||||
1276 | אדלג שור כאל | אברהם | ||||
1277 | ישקני מנשיקות יוציאני ממצוקות | יוסף | ||||
1278 | דע לבבי וחקרני אל | דוד חזק | ||||
1279 | אתחנן לאל עליון יחוס על דל | עזרא חזק שבת קורח- יציץ ופרח | ||||
1280 | אל רם ערוך אליו מי בשחק | אליהו ששון | ממצרים | |||
1282 | שדי שמע שועתינו שעה שיח שפתותינו | שלמה חזק | שועת עניים | |||
1283 | עד אנה אהי נגוע ומעונה | עזרא חזק | ||||
1284 | אודך אל כי דיליתני | ישראל | ||||
1285 | יטה אזנו לי מחוללי | ישראל | ||||
1286 | מכלכל חיים ויברכם וירבו | מרדכי חזק Rast. Ajam. | ||||
1287 | ידיד נאור הזרח לי אור היללי | ישראל | ||||
1288 | יה אל יוצרי וצורי | יצחק חזק וחזק | נשמת | |||
1289 | יפה דוד לך אשא ידי | ישראל | ||||
1290 | יונה תמימה מתי תשובי | יהודה בר נח חזק | ||||
1292 | יהללך ניב שפתים | ישראל | ||||
1293 | אליך אדרוש צור ישועתי | אליהו ששון | ||||
1294 | ישמעו ענוים שירה וישמחו | ישראל | ||||
1295 | ישראל מי כמוהם נחלת אל | יעקב עבדי חזק | ||||
1296 | יושב בסתר חדרי חדרים | יעקב עבדי חזק | ||||
1297 | יבא גוי צדיק שומר אמונים | יעקב עבדי | ||||
1298 | עזוז נורא לשה פזורה | עזרא | ||||
2202 | ה׳ עזרא בצרות מאוד נמצא | פתיחה ס׳ עזרא חזק ואמיץ פותח ה׳ וסוגר ה׳ | ||||
2203 | עיני אשא אל ההרים | עזרא חזק | ||||
2205 | עם נחלתך יה אלי | עזרא | ||||
2209 | עלינו כבוד אל יזרח | עזרא חזק | ||||
2210 | עושק יבולע תוך כף הקלע | עזרא | ||||
2213 | עטרת תפארת שיבה | עזרא חזק This pizmon was written in honour of the Sultan 'Abd el-Majid (Ottoman Empire) for his kindness. | ||||
2214 | עליון יוצר רום ותחתיה | עזרא | ||||
2215 | עזי ומשגבי | עזרא | ||||
2291 | רועי ודורי מאור אהבתיך | |||||
2293 | יחידי חסדך גלה | |||||
2296 | חנון שלח צור ופדני | Rast or Mahour. | ||||
2297 | רבבות ואלפי אומרים | Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript | ||||
2305 | אבוא היום בשיר ושבחה | Hamaoui Manuscript | ||||
2306 | ישעך יה תתן לנו | Hamaoui Manuscript | ||||
2307 | חיים וחסד עשית | חיים Hamaoui Manuscript | ||||
2308 | רוממו לו שירו לו | Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript Shir Ushbaha, 1921 Tabbush Manuscript | ||||
2310 | יה אל יוצרי תן לי בינה | Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript | ||||
2312 | יא רבבה תנצר לכה | Tabbush Manuscript | ||||
2313 | אני אערוך לך שירה | Hamaoui Manuscript | ||||
2314 | יחידי אבטח בך צור מרומי | Hamaoui Manuscript | ||||
2315 | רחום ועליון שמך ברך לעם תמימיך | Hamaoui Manuscript | ||||
2316 | אתה אל מגן עזרא בך | Tabbush Manuscript | ||||
2318 | אב הרחמן הלל עם בדור | Hamaoui Manuscript Shir Ushbaha, 1921 Tabbush Manuscript | ||||
2322 | ראה ותכיש בדלות עמך | Hamaoui Manuscript | ||||
2323 | יחיד ועליון שמך ברך לעם | |||||
2324 | רם ונורא נאזר בגבורה | Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript | הללויה | |||
2326 | מגדילי הכה עמלי | Hamaoui Manuscript | ||||
2348 | יבנה את עירי ציון | Hamaoui Manuscript | ||||
2349 | יה בזמרתי אודה לך | Hamaoui Manuscript | ||||
2350 | אזכיר טובו נעלנו | |||||
2354 | מעודי אשיר לך | Hamaoui Manuscript | ||||
2356 | יה בזערתי אודה יה | Hamaoui Manuscript | ||||
2357 | מלך עולם עיר מהולל | Hamaoui Manuscript | ||||
2359 | מלך רם ונורא גלה כבודך | |||||
2410 | אל מטיב | Shir Ushbaha, 1921 | ||||
2411 | הרבה לי חנך | Shir Ushbaha, 1921 | ||||
2412 | יה בזמרתי | Shir Ushbaha, 1921 Tabbush Manuscript | ||||
2414 | רצה נא בתפילה | Shir Ushbaha, 1921 | ||||
2415 | יחידי חסדך | Tabbush Manuscript | ||||
2416 | רבבות ואלפי | |||||
2418 | יה אלי יוצרי | |||||
2420 | אשמח בתורת אל צור | |||||
2421 | רם ברך עם הנבחרים | |||||
2422 | שמע לי יה צור | |||||
2423 | לבית מעוני | |||||
2424 | יומם ולילה לך קוני | |||||
2425 | יה חובי ופשעי | |||||
2426 | אור מקדם בלתי תכלית | This song, with the acrostic "Abraham," (i.e. Abraham Matalon), is found in the old Tabbush manuscript. The melody of this pizmon is used for Naqdishakh on Shabbat Beresheet as well as other times when prayers are conducted in Maqam RAST. Song and Translation Tabbush Manuscript |
D Binker-Duek: Naqdishakh |
נקדישך | ||
2427 | יה אל רפא לעם חובב | |||||
2428 | יפה ברה כחמה | |||||
2429 | יושב בשמי שמי שחק | |||||
2430 | עוזך הראה יה | |||||
2432 | שירו דודים שירה | |||||
2433 | שירים בפי אמלל | |||||
2435 | שוכן ערבות שמח נפש עבדך | |||||
2436 | יהי חסדך עלינו | |||||
2446 | שובה ה' חי | |||||
2611 | 142d | חי חי חביבי לי |
Hebrew Recording Arabic Recording Obadia Seyeg- Qaddish |
|||
2715 | אפצח רנה וצהלה | Abraham I Antebi אברהם. Composed by H Abraham Antebi (1765-1858), Chief Rabbi of Aleppo from 1817. Pizmon found in "Ohel Yesharim" book from 1843. Abraham Antebi, Ohel Yesharim, 1843 | ||||
2716 | אתה הוא מלכי | Abraham I Antebi אברהם. Composed by H Abraham Antebi (1765-1858), Chief Rabbi of Aleppo from 1817. Pizmon found in "Ohel Yesharim" book from 1843. Abraham Antebi, Ohel Yesharim, 1843 | ||||
4009 | 144f | עזר היו לי | ||||
4010 | 144o | אערוך תפילה ליוצר הכל |
Recording |
|||
4201 | שמחי ורוני חבצלת | |||||
4202 | מפתח שפתי | |||||
4204 | שיר חדש אשירה | |||||
4205 | יחתה לבי אש בחקו | |||||
4206 | אך לאלהים דומי נפשי | |||||
4207 | אל לא ימאס | |||||
4209 | מה׳ מענה אפתח שפתי | |||||
4210 | אל ישעי ומגיני | |||||
4211 | אל רם גדול שמך | |||||
4212 | אהיה אשר אהיה | |||||
4213 | אהלל לאל צורי | |||||
4215 | גורי גורי יונה גורי | |||||
4216 | אזמר בשירי באלקים | |||||
4217 | אמת אל שמך | |||||
4218 | יחיד רם בשלום פדה | |||||
4798 | בראשית ברא אלהים | Ezekiel Hai Albeg For Shabbat Beresheet. Same melody as "Ahbeera Lakh." | ||||
4799 | הודו לאל קראו בשמו | Ezekiel Hai Albeg | ||||
4801 | חנני קבוץ בני יה | Ezekiel Hai Albeg |
I Dayan |
|||
4803 | יודו לאל וישבחו | Ezekiel Hai Albeg For Shabbat Shemot. | ||||
4804 | יחיד הוא בשמי עליה | Ezekiel Hai Albeg | ||||
4805 | לחיים נא זכרנו | Ezekiel Hai Albeg | ||||
4806 | מזמור שיר ליום השבת | Ezekiel Hai Albeg | ||||
4807 | מתי אסעה לארץ ידידי | Ezekiel Hai Albeg Same melody as Diglekh Yisa (page 138). |
I Dayan |
|||
4808 | על הר סיני נגלית | Ezekiel Hai Albeg Bar Misvah of Gabriel M Didia. Same melody as Ab Harahman Ahabta (page 140). |
I Dayan |
|||
4997 | לי אל גאל כי קץ גמר | יעקב עבאדי Shaare Zimra, Argentina book page 216. Shaare Zimra, Argentina | ||||
4998 | אלי יה אלי חן עלי יה | שלמה הלוי Shaare Zimra, Argentina book page 199. | ||||
4999 | חי וקים אורחי צלח | חיים Shaare Zimra, Argentina book page 195. Shaare Zimra, Argentina | ||||
5741 | ברוך תהיה מכל העמים | Daniel Binker-Duek שיר לבר מצוה. לחן של דניאל בינכר. מקאם סוזנאך. |
D Binker-Duek |
|||
5750 | דר עליון שמי שחק | Daniel Binker-Duek לחן - סמאעי טאטיוס. סימן - דניאל חי חזק אמץ | ||||
5751 | אל מלך רם על כל איש חי | Daniel Binker-Duek לחן - מא אקדרש אנסאך. סימן - אני דניאל | ||||
5770 | דר מעל | Daniel Binker-Duek לחן - פאתר | ||||
5787 | יה אל שמח לעם הנבחר | Yosef Ades לחן- דיר אל קדח יא חובי. Old SU. Old SU |
D Binker-Dwek D Binker-Dwek- Vaani Tefilati |