November 21, 2024 ~ Shabbat HAYE SARA. HIJAZ.

Rast - راست

Introduction

Rast - ראשט/  ראסט/  ראשת-  is the first maqam in the arrangement of the Oriental maqamat and therefore represents a beginning. Rast is the first maqam section in the vast majority of historical pizmonim collections.

The word 'Rast' sounds similar to RAS, the Arabic word for head. As a result, we use Maqam Rast in the prayers for when we begin a new Humash as well as the Shabbat Afternoon Service because that is the first time the upcoming perasha is read.

On the Shabbat when the first perasha of each Humash is read, Maqam Rast is employed. Therefore, this maqam is applied for Shabbat Bereshit, Shemot, Vayiqra and Bemidbar. Shabbat Debarim is always Shabbat Hazon, the Shabbat prior to Tisha B’Ab; therefore Maqam Hijaz is used instead of Rast.

Rast tetrachord: starting on C

Index of Pizmonim

Pizmon Page Song CommentaryRecordings Application
106 107 יום יום תמיד ישעיה חזק This pizmon (RAST, page 107), "Day by Day, to You I Pray," is the first song in the pizmonim book. It was composed in the nineteenth century in Aleppo by an individual named Yeshaya (acrostic: ישעיה חזק). There are 5 stanzas in this song. In the opening stanza, the author says that each day he prays for God, the King, to redeem His holy nation. He then asks to return the crown to the nation and to save them from all troubles. In the third and fourth stanzas, he petitions for the rebuilding of Zion, and for the prophecies of Isaiah to be fulfilled. Once this occurs, "every living soul will praise God" (alluding to Psalms 150:6). The final stanza praises God for giving His nation the Torah (the Ten Commandments) on Mount Sinai; the ultimate source of happiness for each Jewish person. Due to this song's important theme, it was considered a favorite of Mr Mickey Kairey A"H, and he made it a point to teach it to the youth on many occasions. This melody has been applied by H Moshe Ashear A"H to Naqdishakh on weeks of Maqam RAST. In addition, according to Mr Isaac Cabasso, this melody should also be applied to Nishmat of Shabbat Bereshit. Abraham Sitehon Manuscript Mosseri-Kozli Manuscript M. Kairey
Fule Yanani
Recording
Isaac Cabasso- Nishmat
נקדישך
107 108 מאמרי פי Hatan. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript Tabbush Manuscript I. Cabasso
E. Sayegh
Fule Yanani
Recording
I Cabasso
108 109 חנון מרום Raphael Tabbush Shabbat Bereshit. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript E. Menaged
Fule Yanani
Yom Tob Yanani
E. Menaged 2
Recording
פזמון
109 109 מלך אל חי Raphael Tabbush In honor of Moshe D'Picciotto, first printed in 1888. Tabbush Manuscript
110 110 ידך עשת Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript E. Menaged
Arabic
I. Cabasso- Qaddish
Y. Bozo
G. Shrem
Recording
M Habusha
I Cabasso- Qaddish
E Sayegh
111 111 חי אגיד לך נטמן סימן חביב Hamaoui Manuscript Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript Arabic Recording
Iraqi- Maqam Rast
Maury Blanco
112 111 רצני אבי ומלכי Raphael Tabbush סימן רפאל Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript S. Salem
E. Sayegh
Y. Bozo
Recording
113 111 ינהג לי Raphael Tabbush E. Menaged
114 111 אחבירה לך Y. Hamaoui
G. Shrem
Recording
I Cabasso
Moshe Dwek
Moshe Dwek - Nishmat
Moshe Dwek - Naqdishakh
ואני תפלתי
115 112 רופא חנם Raphael Tabbush סימן רפאל Tabbush Manuscript
116 112 שיר אל אעירה British Library Or. 10375
117 113 ישבע טוב Hamaoui Manuscript Maury Blanco
Arabic
118 113 ישיר ישראל ברננים Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript S. Salem
Y. Bozo
I. Cabasso - Qaddish
G. Shrem
Recording
G Shrem 2
119 114 אל יבול עלי From the Arabic piece: "ElBolbol Gani Weqalli". Arabic- Abd ElHai Hilmi
E. Menaged
Recording
Recording
H Obadia Yosef
Maury Blanco
קדיש
120 114 אתה אל טוב Y Hamaoui
I. Cabasso
Y. Bozo
G. Shrem
Recording
Recording
Recording
121 114 דלני מיד הזרי I. Cabasso
G. Shrem
E Sayegh
קדיש
122 115 מה טוב כאישון Raphael Tabbush For a Hatan that is a first born. Hamaoui Manuscript I. Cabasso
Fule Yanani
Y. Bozo
Recording
E Sayegh
123 115 יה אל מגן Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript Y Hamaoui
G. Shrem
Recording
Isaac Cabasso- Naqdishakh
Moshe Dwek
Moshe Dwek - Nishmat
Moshe Dwek - Nishmat
Moshe Dwek - Naqdishakh
נשמת
124 116 אתה יודע Raphael Tabbush Y Hamaoui
G. Shrem
I Cabasso- Naqdishakh
Arabic
Maury Blanco
Moshe Dwek
Moshe Dwek - Naqdishakh
Moshe Dwek - Naqdishakh
נקדישך
125 116 רפא צירי Raphael Tabbush Refa Siri is a special composition written by H Raphael Tabbush A"H. The melody is attributed to a Judeo-Spanish song entitled "Triste Vida" (A Sad Life). The song has an acrostic of "Refael" and has been viewed as a prayer for good health. The first stanza of the song recognizes God as the ultimate doctor and healer. The song also contains a prayer for God to open the gates of mercy and to send freedom to our nation. The pizmon was used by H Moshe Ashear A"H (d.1940) for the PIZMON SEFER TORAH in 1940 for Shabbat Vayera because Abraham is thought to have been recovering from the Berit Mila at the opening of the perasha. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript E. Menaged
Y Hamaoui
G. Shrem
Recording
Moshe Dwek
Moshe Dwek - Naqdishakh
Moshe Dwek - Naqdishakh
Pizmon
אל ההודאות
126 117 רחום בך יגל לבבי Raphael Tabbush Shabbat Va'era. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript M Habusha
Recording
Musa Camjagi- Semehim
Musa Camjagi- Naqdishakh
127 117 חי הזן לכל תמיד Raphael Tabbush In honor of the wedding of Tabbush's student, Hayyim Tawil. G. Shrem
E. Menaged
E. Menaged 2
S. Salem
S. Salem 2
Cain
Cain - Qaddish
Moshe Diib Laniado
Amos Dodi
Recording
Maury Blanco
Selim Breska
קדיש
128 118 רצה שירי Raphael Tabbush I. Cabasso
E. Menaged
Recording
129 118 יאיר יזרח Shalosh Regalim. E. Menaged
Fule Yanani
E. Menaged 2
Recording
I Cabasso
E Sayegh
130 119 הנה זה עומד Yosef Hamaoui
E. Menaged
G. Shrem
Recording
Isaac Cabasso- Mimisrayim
E Sayegh
Moshe Dwek
Moshe Dwek - Mimisrayim
Moshe Dwek - Naqdishakh
ממצרים
131 119 יה תאיר לאורי Raphael Tabbush Dor: yah talah il sa'adi. S. Salem
Moshe Diib Laniado
Albert Cohen Saban
Recording
M Habusha
Maury Blanco
Moshe Dwek
132 120 יחיד נורא Raphael Tabbush This jovial pizmon (RAST, page 120), composed by H Raphael Antebi Tabbush (deceased December 1918) of Aleppo, Syria, is one of the most important and popular songs for the festival of Pesah. There are four stanzas in this pizmon; corresponding to the four letter of name of God (Tetragrammaton). Within each stanza, there are multiple rhyming clauses. Although the melody of this song should not be applied to any of the pieces of prayers, this pizmon is used for the PIZMON SEFER TORAH (typically on Shabbat HaHodesh or 1-2 Pesah). Many aspects of the month of Nisan, including the Haggadah and the counting of the Omer, are alluded to in this special pizmon. In general, the composer gives praise to God for all of His kindness to mankind, and specifically to the Jewish nation for the Exodus from Egypt and the splitting of the sea. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript A Z Idelsohn notes, 1923 Fule Yanani
S. Salem
M. Kairey
Albert Cohen Saban
G. Shrem
Recording
I Cabasso
Moshe Dwek
133 120 אל נורא פי ינוב Raphael Tabbush סימן רפאל. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript S. Salem
G. Shrem
Recording
Selim Breska
134 121 אל רם ברך Moshe Diib Laniado
I. Cabasso
Recording
שועת עניים
135 121 מה נעים החתן Raphael Tabbush Hatan. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript A Z Idelsohn notes, 1923 M. Kairey
E. Menaged
G. Shrem
I Cabasso- Mimisrayim
ממצרים
136 122 פדה לי יה צור איומה Mordekhai Siman: Mordekhai. See Hamaoui manuscript. Arabic melody is Janni el Marsoul. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript Arabic- Janni El Marsoul
137 122 דודי לי Raphael Tabbush סימן רפאל Hamaoui Manuscript
138 123 רם ונעלם Raphael Tabbush סימן רפאל Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript G. Shrem
G. Shrem
Recording
DMB - Mimisrayim
שמחים
139 123 הקץ יה חביבי Raphael Tabbush סימן רפאל Hamaoui Manuscript S. Salem
Recording
I Cabasso - Haleluya
Selim Breska
הללויה
140 124 רני שמחי צהלי Raphael Tabbush סימן רפאל Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript E. Marcus
שמחים
141 124 נשאם עד העולם Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript M. Kairey
G. Shrem
Recording
I Cabasso- SA
שמחים
142 124 אני לשמך אהלל Raphael Tabbush סימן רפאל. Birth of a baby boy and the Pidyon HaBen. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript M. Kairey
Fule Yanani
G. Shrem
Recording
Eliahu Saal- Qaddish
Moshe Dwek
Moshe Dwek - Mimisrayim
Moshe Dwek - Naqdishakh
Moshe Dwek - Naqdishakh
אל ההודאות
143 125 רם לחסדך יקוו Raphael Tabbush This pizmon (RAST, page 125), whose title translates as “Great, Your Kindness,” is a song composed by H Raphael Tabbush (d. 1918) to the French melody “Frere Jacques.” The 17th century French song is a nursery rhyme about a friar who has overslept and is pushed to wake up so that he can sound the bell for others to attend the morning prayer services. Throughout history, many versions of this song arose in many different cultures due to the simplicity of the melody. In regards to Tabbush’s Hebrew version, the acrostic is “Raphael” (רפאל) and there are three short stanzas; making it one of the shortest pizmonim in our collection. Although some may dismiss this song as one that is only for the youth, the themes of petitioning God for a good life, for the removal of evil from society, and the future redemption of the Jewish people, make it all the more relevant and meaningful to people of all ages, and not only for the youth. A free translation of the Hebrew pizmon is as follows: First stanza: “Great, Your kindness, they eagerly await… the students of the Torah, they thank you.” Second stanza: “Redeem, O King, the depressed people… and all her enemies, will be destroyed.” Third stanza: “God, from Your goodness, satiate us, and the chosen nation, will affirm Your name.” Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript J. Mosseri & M. Arking
G. Shrem
Recording
Eliahu Saal- Qaddish
Moshe Dwek
ממצרים
144 125 מימים ימימה Moses Ashear Ashear Manuscript E. Menaged
Recording
I Cabasso
Moshe Dwek
שועת עניים
145 126 יה שמע תפלה Moses Ashear Ashear Manuscript E. Menaged
G. Shrem
Recording
Musa Camjagi- Semehim
I Cabasso- SA
I Cabasso
146 127 מגן ישעי Moses Ashear This pizmon, "Magen Yish'ee" (RAST, page 127), is composed by H Moses Ashear (acrostic: Moshe Hazaq), in honor of the wedding of Mr Ezra Obadia Labaton In Brooklyn, NY, circa 1920-25. The melody of this song is from the Dutch folk song entitled "Trip a Trop a Tronjes." As the melody sounds, this is a very happy song that celebrates the occasion of a wedding in the Labaton family. The last stanza contains a reference to H Mordekhai Labaton (1780-1869); the great Aleppian Rabbi and patriarch of this family. The last stanza also contains a prayer to return to the sanctuary of the Temple and to rebuild the city of Zion (Jerusalem). This melody is commonly applied to Shav'at Aniyim on weeks of Maqam RAST. On December 7, 2013, two days after the passing of Rabbi Ezra Labaton, Rabbi of Congregation Magen David of West Deal and the grandson of the individual mentioned above, this song was used as the PIZMON SEFER TORAH in over ten community synagogues as a tribute to the Rabbi. Ashear Manuscript Photograph of Rabbi Dr Ezra Labaton E. Menaged
Yosef Hamaoui
G. Shrem
Recording
Nahari- Semehim
Moshe Dwek
שועת עניים
147 127 מלך שוכן Moses Ashear Ashear Manuscript E. Menaged
E. Menaged 2
M. Kairey
G. Shrem
148 128 יחיד אל נורא Moses Ashear Ashear Manuscript E. Menaged
E. Menaged 2
G. Shrem
I Cabasso
Shabetai Laniado
149 128 תען לשוני ותגיד Moses Ashear (Maqam Sigah). Ashear Manuscript E. Menaged
E. Menaged 2
M. Kairey
Yosef Hamaoui
G. Shrem
I Cabasso
I Cabasso
Arabic
Moshe Dwek
Moshe Dwek - Semehim
Moshe Dwek - Semehim
ממצרים
150 129 יה תן לי חנא Moses Ashear Italian melody. Should be Sigah. For the groom, David Abraham Sutton. Ashear Manuscript E. Menaged
Arabic
שועת עניים
151 130 מלכי לעם איתני Moses Ashear For the Hatan (groom), David Abraham Sutton. Ashear Manuscript M. Kairey
E. Menaged
G. Shrem
Moshe Dwek
כתר
152 131 אמר לו גואלי Moses Ashear Ashear. In honour of the groom, Yosef Abraham Me'Eli HaKohen. Ashear Manuscript Yosef Hamaoui
E. Menaged
G. Shrem
Recording
DMB - Qaddish
153 131 מבשר אתן Moses Ashear In honour of the groom, Yosef Abraham Me'Eli HaKohen. Ashear Manuscript E. Menaged
E. Menaged 2
M. Kairey
I Cabasso- EH
I Cabasso- EH
154 132 יהלל פי בשמחת חתן Moses Ashear Dweck. Ashear Manuscript
155 132 פצחו עמי שירים ותפלות Moses Ashear Ashear Manuscript
155.01 132a חי וקים This version, by H David Saliah is a very accurate rendition based on the composition by Dahud Husni. Hamaoui Manuscript S. Salem
David Saliah
Maury Blanco
155.02 132a מעמי תשים The melody is said to derive from Arab song famous during World War I period, titled "Mother, Don't Cry Over Me." Hebrew words: Shelomo Laniado. E. Sayegh
Recording
Joseph Sasson- Qaddish
Ram Mizrachi- Qaddish
155.03 132a אל חביב M Tawil
R. Elnadav
Y Nahari- Qaddish
R Elnadav
Recording
155.04 132b חי אל נאדר Haim S Aboud F. Yanani
G. Shrem
Recording
R. Elnadav
H Obadia Yosef
Eliahou Ozen- Naqdishakh
Moshe Habusha
Moshe Dwek - Naqdishakh
Shlomo Antebi- Qaddish
155.05 132c יה גבור Arabic
156 133 אור יה עלי ישכון Moses Ashear Ashear Manuscript G. Shrem
157 133 מה נאוו רגלי מבשר Moses Ashear Shabbat Qorah. G. Shrem
G. Shrem
Moshe Dwek
Moshe Dwek - Naqdishakh
כתר
158 134 ישמח חתני יה Moses Ashear
159 135 ממרום קולם Moses Ashear G. Shrem
G. Shrem
Moshe Dwek
Moshe Dwek - HM
Moshe Dwek - Naqdishakh
ה' מלך
160 136 דר זבולה Moses Ashear Wedding of David Jack Beyda family. Original Arabic song "Elly Habbak Ya Hana" sung by Om Kalsoum. Ashear used this for Hodaot on first shabbat post Pesah. June 27, 1934. Leaflet Arabic
Recording
J. Mosseri
R Elnadav- Qaddish
Yosef Rafoul- Qaddish
אל ההודאות
161 137 מה לך רעיה יחידה Moses Ashear Nissim Shaul Dabbah Bar Misvah. February 23, 1935. Leaflet I. Cabasso
I. Cabasso 2
162 138 דגלך ישא על הרים Moses Ashear Nissim Shaul Dabbah Bar Misvah. February 23, 1935. Leaflet G. Shrem
I Cabasso- Semehim (Lo Ahale Ki)
Moshe Dwek
Moshe Dwek - SA
163 139 טל עלי יה Moses Ashear Ephraim Mordechai Haddad Bar Misvah. January 1935. Leaflet Moe Massry
Moe Massry 2
I. Cabasso
Moey Sutton
Arabic Recording
פזמון
164 140 אב הרחמן אהבת Ezra Dweck and Gabriel Shrem Wedding of Lew Grazi on his wedding day, 15 Tammuz, 1956. The melody is from "Bint Il Jiran." I. Cabasso
J. Mosseri
Recording
Recording
Moshe Dwek
כתר
165 141 גלי על עדן גלי Ezra Mishaniye Azrak Bar Misvah. Shabuot 1947. Leaflet J. Mosseri
J. Mosseri 2
J. Mosseri 3
Arabic
Arabic 2
166 143 רננות שיר ושבחה Raphael Yair Elnadav Gindi Bar Misvah. I. Cabasso
167 144 נאוה יפה צביה Ezekiel Hai Albeg This pizmon (RAST, page 144), whose title translates as "Lovely, Pretty Gazelle," is the first, and possibly only, pizmon to be written in honor of a baby girl. In the 1950's, some complained that there were many songs written for baby boys, yet nothing for girls. In 1954, master poet Ezekiel H Albeg corrected this by composing this for the birth of his daughter, Nina. Today, this song is used for an Abi HaBat before going up to the Torah. There are four stanzas in this song; corresponding to name "Nina." The first stanza also serves as a chorus; to be repeated after each subsequent stanza. The melody of this is from the Arabic song "Ya Widel Widalakh." In this song, there are many references to Shir HaShirim; containing imagery that illustrates the relationship between God and the Jewish people. One such reference from Shir HaShirim is the repeated phrase at the end of each stanza "Bo'ee Legani, Legani Beshir, Mizmor Halleli" (Come to My garden in song...); referring to Israel's joyous return to Jerusalem in song and in praise. Although the song is officially classified as Maqam RAST, the word 'Nava' in the beginning of the song hints that it can also be classified as NAWAH. G. Shrem
Recording
Moshe Dwek
אל ההודאות
167.01 144a אנא יה חביבי S. Salem
Saul Nobeh Betesh
G. Shrem
Recording
R. Elnadav
R Elnadav
167.02 144a אנא יה רם Raphael Tabbush E. Menaged
E. Sayegh
Y. Bozo
Arabic: Ana El Gharam
Shabetai Laniado & Qaddish
Maury Blanco
167.03 142c אל עוזי בך NLevy Yosef Hamaoui- Qedousha
Yosef Hamaoui- Nishmat
Recording
נקדישך נשמת
254.4 204 הללי תשמע Ezra Mishaniye Written in honor of birth of Joseph Yehudah Levy; March 27, 1952. Leaflet M. Nadaf
I. Cabasso - Nishmat
samfranco.com